Deux poème qu'il faut traduire mais le peux que j'ai compris dit que la suite du secret est gros comme une maison mais que l'on cherche mal Premier poème "Overlooked, and never found, but one does simply run around. Everyone looks for the missing piece, and they think they have it, between their teeth. Crashed and derailed, it is the players that have failed. You have seen the key, but it is too large, you see. In plain sight, but out of mind, without me, you would be blind. I thought you could be clued, because you're picture of beams may be skewed. The hands of time do never stop, then again, the hands should swap. Sometimes the largest objects hold the most significance, the end result, may be magnificent.The next step is not too far, looking in the wrong way is what you are." Et le second "Many thoughts and theories, but you may grow weary. This thing runs but cannot walk, sometimes sings but never talks. This thing all things devour. A ride, some corn, a house, a tower. Three eyes have I, all in a row. The rays all around me, they make me glow. When my red eye opens, all freeze. Once you figure it out, it'll be a breeze. Along with the flashing, comes some laughing. It comes from a distance, but don't doubt its existence. If behind the door is where you seek, all the ideas are far too weak. Oh my, Oh my, there's so many choices. Just maybe, just maybe, listen to the voices."